人気ブログランキング | 話題のタグを見る

CINE21  キム・ヘリが会った人 その2

新作映画が、公式でも正式発表されたので、「CINE21  キム・ヘリが会った人」の、新作に関する部分を訳してみました。

이병헌 1년만에 스크린 복귀
イ・ビョンホン 1年ぶりにスクリーン復帰


영화배우 이병헌이 멜로영화 ‘여름이야기’(감독 조근식, 제작 KM컬쳐)로 1년 만에 스크린에 컴백한다.
이병헌이 멜로물에 출연한 것은 2001년 ‘번지 점프를 하다’ 이후 4년 만이다.
映画俳優イ・ビョンホンが恋愛映画 ‘夏物語’(監督チョ・グンシク/制作 KMカルチャー)で 1年ぶりにスクリーンにカムバックする。
イ・ビョンホンが恋愛物に出演するのは 2001年 ‘バンジージャンプをする’ 以後 4年ぶりだ。

이병헌은 ‘번지 점프를 하다’ 이후 로맨틱 코미디 ‘누구나 비밀은 있다’ 이외에는 정신적 육체적으로 힘든 스릴러, 액션누아르, 공포 등 장르 영화에만 출연해왔다.
실감 나는 액션을 선보인 액션물 ‘달콤한 인생’ 이후 편한 마음으로 촬영할 수 있는 작품을 찾았던 이병헌은 ‘여름 이야기’의 순수한 감성에 반해 출연을 결정했다.
イ・ビョンホンは ‘バンジージャンプをする’ 以後、ロマンチックコメディー ‘誰にでも秘密がある’ 以外には精神的肉体的に大変なスリラー、アクションノアール、恐怖映画などのジャンルの映画にばかり出演して来た。
迫真に迫るアクションを披露したアクション物 ‘甘い人生’ 以後、気楽に撮影することができる作品を捜したイ・ビョンホンは ‘夏物語’の純粋な感性に魅了されて出演を決めた。

‘품행제로’의 조근식이 감독이 메가폰을 쥔 ‘여름 이야기’는 현재와 과거를 넘나드는 사랑을 그린 멜로물이다.
사회적으로 명망 있는 윤석영 교수가 TV프로그램을 통해 첫사랑을 찾는 과정과 윤교수가 대학생 시절 시골 마을에서 순박한 여성과 빠진 첫사랑이 교차되며 진행된다.
이병헌은 풋풋한 대학생에서 강직한 노교수까지 20대~60대를 넘나드는 폭넓은 연기를 선보인다.
이병헌과 순수한 사랑을 나누는 여주인공으로는 ‘나의 결혼 원정기’의 수애가 강력한 후보로 떠오르고 있다.
‘여름 이야기’는 다음달 말 촬영에 들어가 가을에 개봉될 예정이다.
映画‘品行ゼロ’のチョ・グンシク監督がメガホンを握ることになった ‘夏物語’は現在と過去を行き来する愛を描いた恋愛物だ。
社会的地位のあるユン・ソギョン教授が TV番組を通じて初恋を捜す過程とユン教授が大学生時代、田舍村で純朴な女性と駆け抜けた初恋が交差されて進行される。
イ・ビョンホンは生き生きとした大学生から、剛直な老教授まで 20代~60代を行ったり来たりする幅広い演技を披露する。
イ・ビョンホンと純粋な愛を分かつヒロインでは ‘私の結婚遠征期’のスエが強力な候補として浮上している。
‘夏物語’は来月末撮影に入って、秋に封切られる予定だ。


関連記事はこちら→
JOF→
by lee_milky | 2006-04-09 00:00 | +夏物語 | Comments(9)
Commented by 南の風 at 2006-04-09 00:40 x
こんばんは
チャングム見てました
それから、今日はずっとビョンホンさん関連の古い記事をさかのぼって、読んでました
2003年ころから、日本向けにも芸能ニユースが流れるようになったのか、それ以前のものは原語ニュースを検索するしかないのでしょうね
冬ソナからやはり、今のように日本向けの報道が始まったのでしょうね
milkyさん、お仕事速い
次々と訳されて・・・
私などはまだ、拾い読みにもほど遠い状態
シンプルな文字はかなりわかるようになりましたがいくつもくっついている文字はなかなかわかりません
昨日の放送だったか「半切表」のことを「はんせつひょう」と言うのをはじめて知りました
「はんきりひょう」と読んでおりました
身近に教えていただける場所があれば良いなと思いますね
検定試験って言うのもあるのですね
たよこさん、すご~いですね
予習をして、備えるなんて熱が入っているのが伝わってきます
私は時々、睡魔と闘わなければいけないので、大変です
応用編のテキストは準備していませんし・・・
Commented by たよこ at 2006-04-09 08:14 x
miklyさん おはようございます
すごいですね。訳をきちんとこなして・・・・頭が下がります。
私など、翻訳機にかけて「おかしい」と大笑いしながら原文を読んでしまうことが多いのです。冗談抜きで変としか言いようのない文章に変換されてしまうことがほとんどです。
>南の風さん
すごくないです。私は1年以上前から足を突っ込んでいるだけです。
身近に講座らしきものがないので、NHKの講座しかないのです。
発音に関しては、自分で発音を書き込んで確認していました。
書いてあるテキストはどうしてその発音になるか、考えるようにしたり、自己流なので人に勧めたりアドバイスできる方法はないです。
昨日は、読みのスピードが速いと感じていたら「少し速く感じるかもしれませんが、みなさんは大丈夫ですよね?」・・・・・・う~~~!
3課はパンマルだらけの意訳・・・・・어떻게~(涙)
がんばるしかないのですが・・・・・・・
それと応用編は入門編の後ろにありますよ。(P81~)
Commented by みなとみらい at 2006-04-09 09:44 x
milkyさん。南の風さん、たよこさん、おはようございます。
皆さんの韓国語に取り込まれる姿勢に尊敬してしまいます。

4月20日からオープンカレッジの講座がはじまります。意志の弱い私は
誰かに背中を押されていないと駄目なようで講座12回を続けてみようと
思っています。
何年たったら皆さんのようになれるのでしょうね。

>現代と過去とを行き来する愛を描いた恋愛物
ビョンホンシが20代~60代の教授をどんな風に演じてくれるのでしょう
楽しみです。
Commented by 南の風 at 2006-04-09 15:14 x
こんにちは
たよこさん、有り難うございますというか、応用編が後ろのページにあったとは!(赤恥)
何か後ろの方にハングルがたくさん載ったページがあるというのは知っていましたがそれが応用編のテキストだったとは!
てっきり、サービスで自習用の読み物だと思っていました
そんな初級編でも付いていくのにアップ、アップなのに、ご親切に応用編まで一緒にあるとは!
拾い読みもおぼつかないのに、私には無理です
応用編は土曜日もあったのですね(全然チェックが出来ていません)
初級編を何度か繰り返しながら、ぼちぼちといくしかないですね
まだまだ、熱心さが足りません(反省)
みなとみらいさんは講座に行かれるのですね
私もお教室を見つけましたが絶対、毎週、通うことは続けられないだろう自信があるので、あきらめました
頑張って下さい
今日、お散歩してましたら、NHKニュースに出られた時の動画を初めて見ました
韓国語を学ぼうとする日本人の方が増えている話題について、ビョンホンさんは「とても嬉しい」と、言われてましたから、私もたよこさんと同じように、韓国語でファンレター書けることを目指してみようかな
Commented by lee_milky at 2006-04-09 19:32
☆南の風さん、こんばんは。
みなさん、通信講座、頑張っていらっしゃいますね。
私は、テレビの講座だけでも見ようと思っているのですが、先週は、早速リタイアです。
昨年の今頃は、対訳を見ても、どの韓国語がどの日本語の単語に相当するのかさっぱりわかりませんでしたが、最近は、ずいぶんわかるようになりました。
あんまり勉強になっていないようでも、少しずつ進んでるんですね。
半切表・・・そう言えば、読み方を書いていませんでしたね。
そうなんです。
はんせつひょうなんですよ。
Commented by lee_milky at 2006-04-09 19:37
☆たよこさん、こんばんは。
韓国語は、同音異義語が多いから、翻訳機君も大変ですよね?
おかしいところを辞書で調べてみると、ほとんど、この間違いですね。
私は、テキストの付録のCDを通勤時に聞いているのですが、聞き始めは、速くてついて行けません。
3フレーズぐらいを1週間単位で聞いています。
ほんと、韓国語って、速いですよね(泣)
Commented by lee_milky at 2006-04-09 19:40
☆みなとみらいさん、こんばんは。
4月20日からですか?
もうすぐですね。
頑張って下さいね。

新作、楽しみですね。
イヌのような感じなのかな?
それにしてもビョンホンシ、これで、小・高・大の先生を制覇するのですね。
あとは、中学校だけだわ♪
Commented by 南の風 at 2006-04-09 21:41 x
milkyさん、こんばんは
いよいよ明日から、本格的に新学期スタートって感じでしょうか?
少し、お聞きしても良いですか?
↑の「멜로영화」を恋愛映画って訳されてますが「멜로」の部分は「メロー」と読んで、「恋愛」の意はわかりますがメロドラマの「メロ」から派生している言葉で使われてますか?
ビョンホンさんのインタビューとかでも「メロー」ってよく聞きますが私の辞書で「멜로」を探しますがメロドラマと続けないと、「メロ」だけでは訳が出て来ません
milkyさんの辞書にはありますか?
「恋愛」という言葉は本来は「연애」になりますよね
外来語と捉えてメロドラマの省略形で良いのでしょうか?
既に、私はこんなところで躓いております
Commented by lee_milky at 2006-04-09 23:06
☆南の風さん、こんばんは。
辞書には멜로はありません。
日本では、メロドラマとはいいますが、メロ映画とは言わないので、恋愛映画と訳しました。
意訳ですよね。
業界用語なのかな?とも思いました。
<< 次回のファンミ ファンミ >>