人気ブログランキング | 話題のタグを見る

「韓国語から見えてくる日本語」よりハングル越しに漢字の察しをつける

この本によりますと、日韓の漢字語彙の共有率は7割近いのだそうです。
それに比べ、日中・韓中は、それぞれ2割にも満たないそうですから、その共有率がいかに高いかが分かります。
そんなわけで、「ハングル越しに漢字の察しさえつけば、文章の大意を把握する大きな手がかりが得られる。(文中より引用)」のです。

以前、私が通っていた韓国語講座の先生も、いつもこうおっしゃっていました。

韓国語講座を辞めてしまった今でも、韓国語の勉強を細々とでも続けていけるのは、先生のこの教えのお陰です。
なにせ、私は、昔っから記憶力が極端に悪くて、歴史の年号とか英単語とか漢字とかを覚えるのがからっきし駄目で、5教科の中では、社会科と英語が大の苦手だったんです。
だから、新出単語を全て覚えろと言われたら、すぐにギブアップしていたに違いありません。
でも、例え単語を覚えていなくても、とりあえずハングルが読めて、その読みから、日本語の意味が推測できるとなれば、推理ゲーム感覚で韓国語の文を読むことが出来ます。

私は、この要領で、「Daum」の記事の見出しを読み、、興味を持った記事だけを翻訳機にかけています。
こうすれば、時間短縮。
だって、記事を全部翻訳機にかけると、時間がかかりますものね。
by lee_milky | 2008-03-12 00:59 | 한국어 강좌☆韓国語講座 | Comments(16)
Commented by 克ちゃん at 2008-03-12 07:59 x
おはようございます。^-^

MILKYさんお勧めのこの本、今日本屋に行って探してみます。♪

もう1冊気になってる本があるので、それと一緒に。それは・・・
松田美智子著「越境者」(新潮社)です。
彼女は松田優作さんの最初の奥さんだった方だそうです。

松田美智子さんで検索したら、料理研究家の「まつだ」さんが。
えーっ、この人だったら知ってるけど違うような・・・で調べるうちに別人だとわかりました。(^^ゞ

在日として生まれた優作さんの茨の道を書かれているみたいで、読んでみたくなったんですよ^^。
彼が生きていたらビョンホンさんと共演して欲しかったなぁ!と思っていたのでね。

Commented by みずき at 2008-03-12 13:23 x
milkyさん こんにちは。
漢字語彙の共有率が7割ってすごいですね。
でも分かるような気がします。ドラマで喋っているハングルと字幕を合わせてみるとよくありますよ。
外来語はハングルを読むとき分かりやすいですね。
ドラマの中で俳優さんが日本語を話すとき、イントネーションが違ってすごくおかしな日本語になるのですが、ハングルも発音が難しく通じるのも難しいと思いますが、イントネーションはどうなんでしょうね。
Commented by みなとみらい at 2008-03-12 18:00 x
milkyさん、こんばんは。

「韓国語からみえてくる日本語」、ネットで申し込みました。
明日あたりはいたつされるとおもいます。
韓国語は語順が日本語と同じだから簡単と勝手におもってかじり
始めましたが、発音も難しいし文法も覚えなければならないことが
いっぱいで凹んでいます。

教室の先生(韓国の大学院でも学んだ若いかた)が話せるように
なるまで6年かかりました、というのを心の拠り所にボチボチやって
いこうと思っています。
Commented by ナーナ at 2008-03-13 09:50 x
こんにちは。
逆パターンのトレーニング法ですが・・・・
多分、まんが漢字でハングルに載っていたのだと思いますが、街の看板をすべてハングル読みする!というの、以前から実行しています。
最近は、ほとんど読めるようになったと思います。

最近、ふと気づいたのですが、苗字の金はキムで、金曜日の金はクム。
辞書見てみたら、やはりキムと読むのは姓や一部の地名と書いてありました。
ひとつの漢字の読み方が二通りあるのもあるようですが、稀なので、覚えるのは結構ラクなのかもしれません。
Commented by yumi at 2008-03-13 12:01 x
milkyさん こんにちは^^

年表などを憶えるのは、得意なんですが・・・(笑)
ハングルを憶えるのはなかなか難しいです~
パッチムの〔ㄴ〕と〔ㅇ〕が分からない時、漢字語で読んで、読みが「ん」なのか「ん」以外なのか・・・で見ると。8割は書ける!と言われました。
しかし、最近は、ちょっとスランプ気味で、あまり勉強してません^^

なので、子供から「ママは~今、소と 돼지になっています!」と笑われてます。最近のあだ名「ソテジ」です^^
Commented by ナーナ at 2008-03-13 15:05 x
milkyさん、横レス 御免!!

自分自身で、再度確認しておきたいので、師匠から教わったことを貼り付けておきます!

>パッチムの〔ㄴ〕と〔ㅇ〕が分からない時、漢字語で読んで、読みが「ん」なのか「ん」以外なのか・・・で見ると。8割は書ける!(by yumiさん)

*******************
日本語で発音して「ん」になるものは大体は「ㄴ」になり、
長音になるものは「ㅇ」の傾向があります。
旧仮名遣いで「ふ」になるものは「ㅂ」になることが
多いようです。

例:運動場 운동장  
  食堂 식당   
  信用 신용
  葉書 엽서
  挿入(さふ・にふ) 삽입 など。

ただ、長音などはともかくとして、「ふ」の場合、旧仮名遣いでどうなるか、そもそも分からない、というのが難点です。

******************
駅のホームのハングル表示で、急行の急はパッチムがㅂになっていて、広辞苑を引いたら、やはりキフカウになっていました。
Commented by lee_milky at 2008-03-13 23:32
☆あらら~、管理人不在の間に韓国語講座が開かれてる^^

克ちゃんさん、こんばんは。
2冊の本、見つけられましたか?

松田優作さんとビョンホンシ、これまで並べて考えたことはなかったのですが、http://tetsu-eiga.at.webry.info/200802/article_8.html 最近、このブログの記事を読んではじめて注目しました^^;

それにしても、有名人って大変ね。
先妻さんが、亡き夫のことを本にする。
美由紀夫人はどんな気持ちでしょう?
そんなこと、気にするの可笑しいかしら?
Commented by lee_milky at 2008-03-13 23:38
☆みずきさん、こんばんは。
はぁ~、イントネーションですかぁ。
そこまでは、全く思い至りませんでした。
そう言えば、韓ドラの中の日本語、可笑しいですよね。
ビョンホンシの英語が英語圏の方に通じると良いですね。

>でも分かるような気がします。ドラマで喋っているハングルと字幕を合わせてみるとよくありますよ。
韓ドラをご覧になってると、色んな発見があるのですね。
良い勉強になりますね。
Commented by lee_milky at 2008-03-13 23:39
☆みなとみらいさん、こんばんは。
6年で、マスターですか?
それって、早いですよね。

私は、始めた時、10年計画だ。なんて思ってましたが、上達しないうちに、3分の1以上過ぎちゃいました^^;
Commented by lee_milky at 2008-03-13 23:43
☆ナーナさん、こんばんは。
>まんが漢字でハングル、以前教えていだいて、数冊買ったのですが、積ん読書になってます。

>街の看板をすべてハングル読みする!というの、以前から実行しています。
最近は、ほとんど読めるようになったと思います。
それにしても、これって、すごく良い方法だと思いますし、ほとんど読めるようになったなんて、ナーナさん、すごい!!

私は、いつも移動は車ですが、たま~に電車に乗ったり歩いたりすると良いですね。
ハングルが、どんどん飛び込んできます。

>ひとつの漢字の読み方が二通りあるのもあるようですが、稀なので、覚えるのは結構ラクなのかもしれません。
そうですよね。
漢字の読み方は、日本語の方が格段に難しいです。
Commented by lee_milky at 2008-03-13 23:51
☆yumiさん、ナーナさんが、くわしく説明して下さって、良かったですね。
>日本語で発音して「ん」になるものは大体は「ㄴ」になり、
長音になるものは「ㅇ」の傾向があります。
こういう裏技は、韓国語ジャーナルの20号(アルク発行)に特集記事が載っていました。

そうか、yumiさんは、年表はお得意ですよね。
記憶って、何かコツがあるでしょう?
語学も、英語が得意な方は、どんな言葉も身に付くのが早いですよね。
Commented by lee_milky at 2008-03-14 00:05
☆ナーナさん、ありがとうございます。
流石ですね。
いつだったか、ナーナさんの語基の説明がちんぷんかんぷんだったことを思い出しました^^;
あのころから比べたら、私も、ちょっとは上達したのかしら?

>旧仮名遣いで「ふ」になるものは「ㅂ」になることが
多いようです。
まさに、この本に、日本も奈良時代までは「はひふへほ」は「ぱぴぷぺぽ」と発音していたと書いてあるんですよ。
日本語の野原は韓国語で벌(pol)でしょう?
原は奈良時代には(para)だったのではないかと。
更に原は今でも(haru)と発音される地名などがあるから、さらに벌(pol)に近いと書いてありましたよ。

Commented by 克ちゃん at 2008-03-22 13:09 x
MILKYさん、こんにちは。
無事卒業式を終えられて、ホッと一息ですね。うん?もう新学期の準備かな。
どんな仕事でも楽な仕事というのはないでしょうが、教師も大変ですね。MILKYさんの報告を読んでそう感じました。もちろん幸せも十分伝わってきましたよ^^

さて「韓国語から見えてくる日本語」、本屋で注文して昨日受け取りました。これから少しずつ読んで、さらに韓国語が身近に感じられたらいいな、と思ってます。

字幕なしで理解できるようになれば・・・大きな夢です。
Commented by lee_milky at 2008-03-22 20:16
☆克ちゃん、こんばんは。
はい。
未だ、ぼーっとしています。

字幕無しで、理解できる。。。そんな日が来ると良いですね。

3ヶ月でマスターできるという宣伝文句につられて、また、韓国語の学習テキストをポチってしまいました^^;

ホントにマスターできたら、ここで紹介します^^
Commented by 克ちゃん at 2008-03-22 22:25 x
MILKYさん、たまにはぼーっとするも良し^^

あのね、いま「野菊の如く」を見てるんだけど、こんな会話があったのよ。
主人公ウンソンとウンジュンのおばあちゃんが住んでいる家の中庭で・・・
隣のおばさん「おばあちゃんは若いころ可愛かったでしょ」

おばあちゃん「そうだよ。私が若いころは日本の植民地時代で、日本人は可愛いことをお人形さんみたいだって言ってたよ。だから私も人形さんって言われたよ。」(ニンギョウって、そのまま発音)

↑の本のおわりに植民地時代は韓国語の地位が低かったこと。存続が危ぶまれていたことが書かれていて驚きました。
このおばあちゃんの話もそうだよね。日本語が入り込んでいってたのね~
今日たまたま見たところだったから追記しました。
Commented by lee_milky at 2008-03-23 09:15
☆克ちゃん さん、おはようございます。

>↑の本のおわりに植民地時代は韓国語の地位が低かったこと。存続が危ぶまれていたことが書かれていて驚きました。
そうですよね。
私も、ビョンホンシに嵌る直前にソウル旅行した時には、日韓共通の言葉は、全て中国大陸から朝鮮半島を経て日本に入ってきたものだと思ってたから、無遠慮に驚いてて、後で、事実を知って、冷や汗ものでした。

言葉だけではなくて、「きんぱ」なども日帝時代の残滓だそうです。

私も、「野菊の如く」を、見よう見ようと思いながら、ドラマは、長いので、ついぐずぐずしています。
<< 출발을 축하한다(門出を祝す) 서강대교 다리를 놓아라(西江... >>