人気ブログランキング | 話題のタグを見る

Happy Together 第1話「それぞれの思い」

私は、実は、この第1話を見るのは3度、いや4度目です。
私の住む地域の地方局で、2004年の秋にオンエアされたので、録画を試みたのですが、姑が、何度言ってもTVの主電源を切ってしまい、録画できなくなるので、家庭内平和のために、録画を断念し、かろうじて録画できた第1話しか見られなかったのが、原因のひとつです。
それから、ネット配信で2度見始めたのですが、2度とも1話見た所で気持ちが萎えていたんです。
だって、テプンが馬鹿っぽくてかっこ悪いのだもの。
何せ、2004年の秋と言えば、未だ「美日々」と「オールイン」の後半くらいいしか見ていないので、カッコいいビョンホンシしか知らなかったから。

で、今回、皆さんに勧めていただいたのと、韓国語講座の存在を知ったので、重い腰を上げて(?)見てみたら、これが、笑っちゃいました~~。

何せ、この1年半の間に、「誰俺」や「オルガン」でかっこ悪いビョンホンシにも免疫ができてるし、他の俳優さんも、ほとんどの方がわかるので、退屈しなかったんでしょうね。

2話以降も、楽しく見られる予感です。
もともと、Happy Endのお話が好きなので、私向きのドラマではあったのですよね~~。

それにしても、ビョンホンシって、やっぱりすごいと思ったのは、役柄によって声が違うでしょ?
テプンの声は、ミンチョルが、ヨンスに甘えるときの声だった。
テプンの場合は、全編これでいくのかな?
それから、寝顔がまたすごい。
俳優さんなのに、あんな汚い寝顔でいいのかな?って思っちゃった。

by lee_milky | 2006-01-30 21:14 | -ハッピートゥゲザー | Comments(12)
Commented by 南の風 at 2006-01-30 21:36 x
こんばんは
↑に次々とナレーションが・・・楽しみです
「HAPPY」待ってました!
先日、見終わったところ
何回目だろうって感じ
また、WOWOWで再放送があります
WOWOWはビョンホンさんの歌が入る韓国版ですが国内版のDVDは歌が差し替えられていて、ちょっと・・・なんです
私が以前、milkyさんに教えてもらおうって思っていた場面のセリフは2話ですので、待ってますね
テプンもすご~くかっこいい場面一杯出てきますから
この「ムォムニカ」とか「イムニダ」とか発音もしにくいし、この通り知らないまま聞くと、正確に聞き取り、難しいですね
私は「イルミ ボンニカ」と聞いてました(恥)
Commented by lee_milky at 2006-01-30 22:43
南の風さん こんばんは
>↑に次々とナレーションが・・・楽しみです
最近、ずっと、PCを立ち上げてすぐ国政ナレーションをクリックしていたのですが、レビューが随分下の方に行ってしまったので、上に上げ、ついでに紅白も向こうから引っ張ってきました。
紅白、久しぶりに聞いたら、以前より聞きやすくなっていました。
やっぱり、毎日のリスニングが効いているのかな?

>「HAPPY」待ってました!
先日、見終わったところ
何回目だろうって感じ
そんなに何度もご覧になったのですね。

>私が以前、milkyさんに教えてもらおうって思っていた場面のセリフは2話ですので、待ってますね
今日、第2話見ました。
どこの場面でしょう?
教えていただいたら、レビューの中に入れますね。
Commented by 南の風 at 2006-01-30 23:34 x
頼んでいた本が早速、今日届きました
happyのノベライズから始まって、愛の方程式、美日々の心のハングルなど・・・
韓ものばっかり
専門書はどこへやら・・・です
息抜きが多すぎかな
ところで、もう2話見られました?
私一人でウケているのは、婚約式で次女が来るのを待ちかねて、さあ、始めようかとスハさんのお父さんが「料理出してください」という台詞
何回聞いても「料理でてこねーの」に聞こえるんです
「リョウリ」と言うのは漢語だから同じ発音だと思いますが後の「出してください」というのは、何だろう?
こういうとき、やっぱ、辞書要りますね
このお父さんの台詞って、聞きやすいと思うのですが
「出てこないの?」でもないし・・・日本語と全く同じな訳ないし・・・
「出てこねーの」でも意味わかるし・・・
いつもここで可笑しくて・・・
その後のテプン登場は悲しくもありですが
Commented by chibineko115 at 2006-01-31 00:02
こんばんは☆
「『Happy Together』で学ぶ韓国語講座」面白かったです。
これからもUPしていただけると嬉しいです。

ビョンホンssiは発音モゴモゴして聞こえるので、
聞き取りにくいと思っているのは私だけでしょうか?
まるで、ハングルというよりフランス語みたいです。。

テプン、、私は大好きです。。
ダメダメなアニキですが、憎めないですね。
Commented by lee_milky at 2006-01-31 00:37
chibinekoさん こんばんは☆
>「『Happy Together』で学ぶ韓国語講座」面白かったです。
これからもUPしていただけると嬉しいです。
ありがとうございます。
シリーズでアップする予定です。

>ビョンホンssiは発音モゴモゴして聞こえるので、
聞き取りにくいと思っているのは私だけでしょうか?
まるで、ハングルというよりフランス語みたいです。。

以前から、ここでも話題に上っていました。
ビョンホンシの韓国語は聞き取りにくい。
本来、韓国語は、日本人には聞き取りにくいようですよ。
舌っ足らずで有名なジウ姫や子役ちゃんのは聞きやすいですが。

フランス語と韓国語、ついでに東北弁、似てますよね。
日本人でも、東北の方は韓国語のリスニングが得意かも?
いづれも寒い地方だから、モゴモゴ発音するのかな?

>テプン、、私は大好きです。。
ダメダメなアニキですが、憎めないですね。
私も、第2話で、既に好きになりつつあります。
Commented by Mako at 2006-01-31 00:55 x
こんばんは~。
さきほどはコメントありがとうございました。
新しいお部屋も素敵ですね☆

「Happy Together」ですが、本来私は、
こういう人情ものみたいなドラマは苦手です。
ダサいテーマ音楽もダメだし、貧乏な家庭の話だから仕方ないけど
インテリアとかファッションを観る楽しみのないドラマも、好きじゃない。
テプンのキャラも苦手。
ジソクみたいなクーールで頭の切れる人は好きだけど♪

…なのに、観ているうちに、ドラマもテプンも大好きになりましたよーー♪
最後は、ジソクよりテプンを応援してたくらい。
milkyさんがどんな感想を持たれるのかが、楽しみです。
Commented by lee_milky at 2006-01-31 18:02
Makoさん、こんばんは~。

>テプンのキャラも苦手。
ジソクみたいなクーールで頭の切れる人は好きだけど♪
ですよね~~。
私もです。

>…なのに、観ているうちに、ドラマもテプンも大好きになりましたよーー♪
最後は、ジソクよりテプンを応援してたくらい。
milkyさんがどんな感想を持たれるのかが、楽しみです。

おぉ~、そうですか?
私も、見るのが楽しみになってきました。
Commented by lee_milky at 2006-01-31 19:48
南の風さん、「料理でてこねーの」に聞こえるんですか?((爆))
私は、「ヨギ ヨリ テレブネヨ」に聞こえました。
「料理を出して下さい」は、本来「ヨリ ジュセヨ」なので、何と言ってるのだろうと考えました。
で、南の風さんは、「で」私は「て」と聞こえたことから、次のように推測しました。
「여기 요리 테이블에요.(ヨギ ヨリ テイブレヨ)」
訳すと、「ここ、料理(を)テーブルへ(出して)下さい。」となります。
会話文だから、省略が多いのではないでしょうか?

第2話のレビューに載せる予定でしたが、早い方が良いと思って、お返事しました。
合ってるかどうか、もう一度見てみてくださいね。
Commented by たよこ at 2006-01-31 23:00 x
milkyさん~こんばんは
私もWOWOW派なんです。昨年の放送も見ました。それより少し前にBS日テレのカットカット版を見た後だったので、感激しました。再放送も勿論見ます。
美日々とは雲泥の差キャラだけど、いい人ぶりは好きです。
兄弟がいない私にとって、血の繋がらない兄弟でも、あんなに
愛せるのがうらやましい。
韓ドラを見て、意訳と思う場面がけっこうありますので、私もがんばって
お勉強します。これからも、よろしくお願いします。
Commented by lee_milky at 2006-01-31 23:14
たよこさんも、もう何度も見ていらっしゃるのですね。
私も、もっと早く見ればよかったと思います。
今日、3話見ました。
イヤホンで聞いていることもあり、夢中になって見ていたので、主人の呼ぶのに気づかず、逆鱗に触れてしまいました((爆))
ミアネヨ~。。。。って、ここで謝ってどうする?

こちらこそ、これからもよろしくお願いします。
Commented by 南の風 at 2006-02-01 00:45 x
こんばんは
早速に有難うございます
「ヨギ」ははっきりわかります
後の「リョウリデテコネーヨ」がなかなかリセット出来ず・・・
そうですか、テーブルなのか
確かに字幕は直訳ではないこと多いですものね
さすが~文法がわかっているから、違いますね
↑の翻訳機も入れてくださったんですね
嬉しいです・・・ただし、まだ読み取りが・・・
「愛の方程式」読みました
美日々のことにも触れてましたね
ビョンホンさんの名前も出てきて、思わずにっこり
道徳性の尺度が人の評価に大きく影響すると言う話で、ユニセフのことや嘆願書のこと、国政CFのこと、何かすっきりしなかったもやが晴れました
国を愛する行動を公にすることそのものに大きな意味があるのですね
日本とは違うことを知らされました
読みやすい本でした
私もイヤホン使ってます
電話が聞こえなかったり、TV見るのも大変です
Commented by lee_milky at 2006-02-01 17:11
南の風さん、こんにちは。
>そうですか、テーブルなのか
多分です。

>「愛の方程式」読みました
美日々のことにも触れてましたね
そうなんです。

>ビョンホンさんの名前も出てきて、思わずにっこり
道徳性の尺度が人の評価に大きく影響すると言う話で、ユニセフのことや嘆願書のこと、国政CFのこと、何かすっきりしなかったもやが晴れました
国を愛する行動を公にすることそのものに大きな意味があるのですね
そうですか。
そういった記述のことは、すっかり忘れていました。

>電話が聞こえなかったり、TV見るのも大変です
それぞれみんな苦労して見ているのでしょうね。
<< もうひとつの人魚姫 スキン変更 >>