人気ブログランキング | 話題のタグを見る

이병헌,강해정,임원희의<쓰리 몬스터>NO.2

後編です。
ビョンホンシ、さらに笑ってますよ。→

Q:작업을 하면서 첫인상이 달라졌는지?
Q:チャコブル ハミョンソ チョシンサニ タルラヂョッヌンヂ
Q:仕事をしているうちに、第一印象が変わりましたか?

<임원희>이병헌씨는 제가 어렸을때(?)부터 스타!
イム ウォニ オビョンホンシヌン チェガ オリョッスルテ プト スター
<イム・ウォニ>イ・ビョンホンさんは私が幼い頃(?)からスター(でした)!

(실재로 동갑인 두사람!)
シルチェロ トンガビン ドゥサラム
(実際は、同い年である二人!)

<이병헌>형! 형! 왜 이러세요!
イ ビョンホン ヒョン ヒョン ウェ イロセヨ
<イ・ビョンホン>兄貴! 兄貴!どうしてそんなこと言うんですか?

<임원희>(수습하는중) 신비감이・・・  
イム ウォニ ススムヮヌンヂョン シンビガミ・・・
<イム・ウォニ>(瞑想中) 神のお告げが・・・

<이병헌>저도 저 형이 저런 모습이 좋아요!
イ ビョンホン チョド チョ ヒョニ チョロン ムスニ チョアヨ
<イ・ビョンホン>私もあの兄さんのあんな姿が好きです!

如何でしたか?




さて、このビョンホンシとウォニシの掛け合いを聞いているうちに、数週間前、コメント欄で頂いた質問にお答えするのをすっかり忘れていたことを、思い出しました。
Q:アスファルトサナイで、イ・ビョンホン扮するドンジュンが、チェ・ジンシル扮するファリョンを、「ヌナ」と呼ぶ場面があります。
「ヌナ」とは、「お姉さん」という意味ですが、二人は同じ年齢という設定ではなかったかと思うのですが、違ったのでしょうか?
それとも、1・2ヶ月年上でも、「お兄さん」「お姉さん」と呼ぶのですか?

ネットや辞書や参考書などで、私なりに調べてみたのですが、どうしてもファリョンが、ドンジュンをヌナと呼んだ理由がわからず、2年前、ソウル旅行をしたときにお世話になった現地ガイドさんに、数ヶ月ぶりに電話をして聞いてみました。
A:1・2ヶ月だけ年上の人に、「お兄さん」「お姉さん」と呼ぶことは、まず考えられません。
親しい間柄であれば、1・2歳年上でも、「お兄さん」「お姉さん」は使わず、名前で呼びます。

では、年上でもないのに、「お兄さん」「お姉さん」と呼ぶのは、どんなときなのでしょう。
A:名前や、年齢のわからない人を呼び止めるときに、저기요(ちょっと・あの・すみません) の代わりに、형=ヒョン・오빠=オッパ(お兄さん) 、언니=オンニ・누나=ヌナ(お姉さん) 、아저씨=アジョッシ(小父さん)、아주머니=アジュモニ(小母さん)を使うことがあります。

なるほど、「甘い人生」の中で、ヒスから「아저씨」と呼び止められたソヌが苦笑していましたね。
字幕は、「ちょっと」でなく「小父さん」になっていました。
では、ドンジュンが、ファリョンのことを「ヌナ」と呼んだのは、第1話だったのかしら?
そう思いながらも、しつこく、その他には考えられないか聞いてみると、しばらく考え込んだ様子でしたが、「あっ」と言って、思い出してくれました。
A:ふざけたときに、年下の人にでも、「お兄さん」「お姉さん」と呼ぶことがあります。

なるほど、日本でも、そんな場面がありますね。
ちなみに、私は、職場で時々「お母さん 」と呼ばれています(苦笑)

このインタビューのビョンホンシも、かなりふざけてますよね。

병헌씨 일본에서의 인터뷰에서도「일본의 매스컴은 세계의 매스컴에의 입구」은 
단단한 일 생각하지 말고 마음 편하게 대답해 주세요.
그 쪽이 세계로부터의 인상도 훨씬 좋을 것입니다.

ビョンホンシ イルイルビネソエ イントビュエソド イルボネ メスコムン セギョエ メスコメエ イムクン タルダルハニル センガクヮヂ マルゴ マゥム ピョンハゲ テダムヘ ヂュセヨ
ク チョギ セゲロブトエ インサンド チョルシン チョウル コッスムニダ
ビョンホンシ、日本でのインタビューでも、「日本のマスコミは、世界のマスコミへの入り口」なんて、固く考えないで、気楽に答えてね。
その方が、世界の印象も、きっと、ずっと良いはずだから。
by lee_milky | 2006-02-12 11:45 | +CUT | Comments(9)
Commented by たよこ at 2006-02-12 23:05 x
milkyさん こんばんは
記事を読んで、そうそうと思うことがありました。
BHssi以外のドラマや映画もよく見ます。以前から、小学生の男の子が20代の男性を「アジョッシ」と呼ぶのが不思議でした。今日見ていたドラマは、同じ20代で親しくない関係だったのですが、女性→男性をアジョッシ、初対面で20代男性→30代男性を同様に呼んでいました。
韓国の親戚関係の呼び方は母系、父系で違うし難しいと聞いています。
こんな時は、日本人でよかったなあと思ってしまいます。(笑)
BHssiへのお願いも同感です。自然な表情、仕草が見たい一人です。

Commented by 南の風 at 2006-02-12 23:21 x
こんばんは
お昼から合い間合い間に「アスファルトの男」をずっと見てました
いま、5話まで来ました
milkyさん、韓国までお電話をしてくださったんですね
無責任な問いかけにいつも誠実に応えて下さって、申し訳ありません
尋ねた本人がいい加減で場面の確認をと見始めました
二人が話をする時には名前で呼びかけている場面ばかりでした(泣)
自分の記憶でもしかして、私が「ヌナ」と聞いたのは?と思うのが4話の会社で泊り込んでる時に「雪だよ」と知らせる場面
これを翻訳機にかけると「눈이야」と出てきました
なんと読むのでしょう?
これを私は「ヌナ」と聞いたのでしょうか?
この5話以降の会話にあったのか自信がなくなってしまいました
また、続きを見てみます
でも、↑のお話でふざけて言うこともあるとしたら、OKなんですね
こうして、また見始めると今まで、見えてなかったことや見逃していたことなど一杯で、また新しい作品を見ているようです
注目の仕方で、新鮮なものになるから飽きないですね
やっぱ、壊れてしまってるかも・・・
夫が呆れるはずです
Commented by 南の風 at 2006-02-12 23:27 x
↑のメッセージはmilkyさん作ですか?
すごいな~~~
ガイドさんへの電話も韓国語で??ですか
いつもいつも頼ってばかりで、困らせてばかりは私か?と反省
今日は、テプンどうしようか?考え中・・・見るかも?
Commented by lee_milky at 2006-02-12 23:39
たよこさん こんばんは

>BHssi以外のドラマや映画もよく見ます。
>以前から、小学生の男の子が20代の男性を「アジョッシ」と呼ぶのが不思議でした。
たよこさんは、BH氏以外のドラマも沢山見ていらっしゃるから、いろんなことをご存知だったり、気づいていらっしゃったりしますね。
私は、BH氏出演のドラマ以外は、知らないので、わからないことが沢山あります。

>韓国の親戚関係の呼び方は母系、父系で違うし難しいと聞いています。
韓国語講座の先生の話では、これは、女性蔑視の名残だそうで、韓国でもそのうちなくなるだろうということでした。

>BHssiへのお願いも同感です。自然な表情、仕草が見たい一人です。
そうですよね~。
あんまり堅苦しく考えないでほしいです。
Commented by lee_milky at 2006-02-12 23:49
南の風さん こんばんは

>「눈이야」と出てきました
なんと読むのでしょう?
눈(ヌン)雪・이(다)(イダ)ある、居る・야(ヤ)だよ
눈이야(ヌニヤ)です。
>やっぱ、壊れてしまってるかも・・・
ハイ、はっきり壊れていらっしゃると思います((爆))

>↑のメッセージはmilkyさん作ですか?すごいな~~~
翻訳機君作です。(汗)
和訳は、辞書を引きながら何とかできても、韓訳は、全くダメです。
韓国語講座の短文の問題でも四苦八苦しています。

>ガイドさんへの電話も韓国語で??ですか
私が、韓国語で言ったのは、もしもし・お久しぶりです・ありがとう・さようなら。。。この4つだけです(大汗)これだけでも、ドキドキします。

>いつもいつも頼ってばかりで、困らせてばかりは私か?と反省
いえいえ、御題を頂いた方が、いいんです。
それより、お返事が遅れてすみませんでした。
Commented by misa at 2006-02-13 01:25 x
ミルキーさん、後半またまたありがとうございました!
自分で分かったのは「ヒョン!ヒョン!」だけ。情けないったら…苦笑
おかげ様でスッキリしました。また見て笑ってから寝ま~す。


Commented by lee_milky at 2006-02-13 01:30
misaさん、こんばんは。
私も似たりよったりですよ。

字幕が無かったら、とても聞き取りは出来ません。
でも、字幕と、話しているのとでは、多少、表現が違っているのですが。

あの笑いに、ダイレクトについていけたら、いいでしょうね~.
Commented by べりぃ at 2006-02-14 10:48 x
milkyさん、おはようございます

スリーモンスターはホラー系が苦手なので観ることが出来ませんでしたが、インタビュー映像はとても楽しかったです。
ビョンホンシは日本では少し固いですよね。
先生の話を聞く生徒の気分になる時があります。

呼び方についてのお話はとても参考になりました。
そういえば、ドラマで従業員の女の子が店長を呼ぶのに「アジョッシ」と聞こえました。
字幕は店長だったので不思議に思ったことがあります。 
日本語と似ているようでやっぱり難しいです。
Commented by lee_milky at 2006-02-14 19:33
べりぃさん、こんばんは。
私も、ホラーは、たぶん見たことがありません。

>ビョンホンシは日本では少し固いですよね。
先生の話を聞く生徒の気分になる時があります。

あはは、そうですね~。
もともと、説教好きっぽい感じもしますが。。。

>そういえば、ドラマで従業員の女の子が店長を呼ぶのに「アジョッシ」と聞こえました。
字幕は店長だったので不思議に思ったことがあります。
そうそう、レビューには、書き忘れたのですが、店員さんなどを呼ぶときに使うって、おっしゃってました。
<< Happy Together第... 이병헌,강해정,임원희의<... >>